Back in the day when I first started my photographic life, I would be constantly on the lookout for humorous images for the likes of "Weekend Magazine" or "Titbits". these magazines paid £20 - £30 pounds per image. That doesn't happen anymore but I am still constantly on the lookout for something interesting, unusual or funny to record with whatever camera I have available.
The funnies usually fall into one of the following categories: Swiss-German use of the English language, Spelling mistakes and something that I call "Lost in translation".
I have gathered lots of these and don't want to use them all in one blog post so I will present today, the " Swiss-German use of the English language, " section.
I was inspired to do so after seeing the creeping use of English words into Swiss everyday life. Diccon Bewes mentioned this in his Swiss Watching blog here.
I have noticed that the Swiss are using more and more Anglicisms in newspapers, television programmes and amongst themselves.
If I see something that seems out of place, then I usually snap a picture of it so here we go with my first category.
Anglo Saxon terms (swear words)
Not averse to using so called "Anglo Saxon" language.
This is an actual micro brewery name
Posters for three musical groups.
Don't sit in the front row if you go to watch
"Daddy and the willy Shakers!"
I'm not sure if "King Mastino" and "Call me Peter"
are a couple of "pretending bastards" or whether
that's the name of a third act!
This is the ideal basketball hoop for a
For several years, no-one noticed that
the sign said Snake instead of "snacks"
Spunk boutique in Basel
Do you really "Backside Illumination" as a
feature on your new camera?
I've been seing this mistake on the Tram ticket machines
in Basel for over ten years now.
That's it for now. part two will about words and phrases that somehow get "Lost in translation" and will appear next Monday the 29th of September.
Thanks for reading.